Os estrangeirismos entram no idioma por um processo natural, em decorrência do contato cultural e comercial ou da proximidade geográfica entre países.
Com o tempo, alguns estrangeirismos deixam de ser usados, enquanto outros se incorporam ao vocabulário, ou léxico, da língua. No vocabulário da língua portuguesa, encontram-se palavras que vieram do espanhos e do árabe. Outras línguas que exerceram muita influência no português são o francês, o inglês, o italiano, o alemão e as línguas africanas e indígenas.
Ao se incorporarem à língua, alguns estrangeirismos se aportuguesam, isto é, sofrem adaptações de som ou forma, e outros mantêm sua forma original. Por exemplo, a palavra Vitraux (pronuncia-se "vitrô"), do francês, aportuguesou-se como vitrô; já a palavra office-boy, do inglês, mantém sua forma original.
Ex: rock, videogame, fast-food
A incorporação de estrangeirismo à língua tem causado polêmica há muito tempo. No início do século XX, para substituir os estrangeirismos mais usados em português, o latinista Castro lopes propôs uma lista de neologismos formados por elementos latinos. Veja algumas das substituições propostas:
preconício (reclame) ruminol (avalanche)
lucivelo (abajur) balípodo (futebol)
ludâmbulo (turista) convescote (piquenique)
coribel (carnê) cardápio (menu)
A maioria desses neologismos foi rejeitada pelos falantes da língua, que preferiram os estrangeirismos às formações exóticas de Castro Lopes.
O que é Neologismo?
Neologismo é uma palavra ou expressão nova em uma língua. O neologismo pode ser formado a partir de elementos ou palavras já existentes na língua (dolarizar, dolarização), por empréstimos de outras línguas (e-mail), ou pela alteração do significado de uma palavra (zebra, com o sentido de "resultado inesperado").
0 comentários:
Postar um comentário
Olá!
Fico feliz por sua participação!
É sempre bem-vinda!
Abraços.
Cristina C. C. Vieira